【張大復梅花草堂集翻譯】張大復《梅花草堂集》(蘭之味……)原文(節選)及翻譯
張大復《梅花草堂集》(蘭之味……)原文(節選)及翻譯
原文:蘭之味,非可逼而取也。蓋在有無近遠續斷之間,純以情韻勝。氳氳無所①,故稱瑞②耳。體兼彩③,而不極于色,令人覽之有余,而名之不可;即善繪者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可得而疏者耶?
(選自張大復《梅花草堂集》)
【注釋】①氳氳(yūn yūn)無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。②瑞:吉,善。③兼彩:兼有各種顏色。
翻譯:蘭花的香氣,不是可以逼近聞嗅品賞的。她的香氣似有似無,忽遠忽近,時斷時續,飄渺縈回,她的清純以情致韻味勝出。蘭花彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以稱她是吉祥(或是善)。蘭花,是有色彩的,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是姹紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善于繪畫的人,也只能憑自己的體味來描繪,不能完全表現。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩。