[貞觀政要原文及翻譯]《貞觀政要·誠(chéng)信》原文及譯文(四)
《貞觀政要·誠(chéng)信》原文及翻譯(四)
貞觀政要
【原文】
若欲令君子小人是非不雜,必懷之以德,待之以信,厲之以義,節(jié)之以禮,然后善善而惡惡,審罰而明賞。則小人絕其私佞,君子自強(qiáng)不息,無(wú)為之治,何遠(yuǎn)之有?善善而不能進(jìn),惡惡而不能去,罰不及于有罪,賞不加于有功,則危亡之期,或未可保,永錫祚胤①,將何望哉!
太宗覽疏嘆曰:“若不遇公,何由得聞此語(yǔ)!”
【注釋】
①永錫祚胤:錫,賜。祚,皇位。胤,子孫后代。這里的意思是把帝位長(zhǎng)久傳下去。
【譯文】
要使君子小人判然有別,是非分明,君王必須用恩德來(lái)安撫他們,用誠(chéng)信來(lái)對(duì)待他們,用道義來(lái)勉勵(lì)他們,用禮儀來(lái)節(jié)制他們,然后表?yè)P(yáng)善行,摒除劣跡,謹(jǐn)慎處罰,明白賞賜。如果這樣做,小人就會(huì)無(wú)處藏身,君子就會(huì)自強(qiáng)不息,推行無(wú)為而治的治國(guó)方針,就為期不遠(yuǎn)了。如果表?yè)P(yáng)善行卻不能發(fā)揚(yáng)善行,摒棄劣跡卻不能杜絕惡行,刑罰不加于有罪的人,賞賜不加于有功之臣,那么危亡之期,也許保不久就要到來(lái),永遠(yuǎn)使子孫后代享受昌盛國(guó)運(yùn)、永享太平,還有什么指望呢?
唐太宗看了奏疏,感嘆道:“如果不遇到魏徵,我怎么可能聽(tīng)到這樣的肺腑之言呢?”
【原文】
太宗嘗謂長(zhǎng)孫無(wú)忌等曰:“朕即位之初,有上書(shū)者非一,或言人主必須威權(quán)獨(dú)任,不得委任群下;或欲耀兵振武,懾服四夷。惟有魏徵勸朕‘偃革興文,布德施惠,中國(guó)既安,遠(yuǎn)人自服’。朕從此語(yǔ),天下大寧,絕域君長(zhǎng),皆來(lái)朝貢,九夷①重譯,相望于道。凡此等事,皆魏徵之力也。朕任用豈不得人?”徵拜謝曰:“陛下圣德自天,留心政術(shù)。實(shí)以庸短,承受不暇,豈有益于圣明?”
【注釋】
①九夷:各個(gè)少數(shù)民族。
【譯文】
唐太宗對(duì)長(zhǎng)孫無(wú)忌等大臣說(shuō):“我剛剛即位的時(shí)候,有許多人上書(shū)建議,他們有的要我獨(dú)攬大權(quán),不要重用臣下;有的要我加強(qiáng)兵力,以使四方少數(shù)民族威懾臣服。只有魏徵勸我‘減少武功,提倡文治,廣施道德仁義,他說(shuō)只要中原安定了,遠(yuǎn)方異族自然會(huì)臣服’。我聽(tīng)從了他的建議,終于使天下贏得了太平,邊遠(yuǎn)地區(qū)異族的首領(lǐng)都前來(lái)朝貢,各個(gè)少數(shù)民族派人前來(lái)源源不斷。這一切都是魏徵的功勞。我難道不是用人有道嗎?”魏徵拜謝說(shuō):“這是因?yàn)楸菹率サ拢眯恼?wù)所致,我才疏學(xué)淺,承受圣意尚且力不從心,怎么會(huì)對(duì)您有這么大的幫助呢?”
【原文】
貞觀十七年,太宗謂侍臣曰:“《傳》稱‘去食存信’,孔子曰:‘民無(wú)信不立。’昔項(xiàng)羽既入咸陽(yáng),已制天下,向能力行仁信,誰(shuí)奪耶?”房玄齡對(duì)曰:“仁、義、禮、智、信,謂之五常,廢一不可。能勤行之,甚有裨益。殷紂狎侮五常,武王奪之;項(xiàng)氏以無(wú)信為漢高祖所奪,誠(chéng)如圣旨。”
【譯文】
貞觀十七年,唐太宗對(duì)侍從的大臣們說(shuō):“《論語(yǔ)》上說(shuō):‘寧可不要糧食也要保持百姓對(duì)國(guó)家的信任’,孔子說(shuō):‘百姓不信任國(guó)家,便不能立國(guó)。’從前,楚霸王項(xiàng)羽攻入咸陽(yáng),已經(jīng)控制了天下,如果他能夠努力推行仁政,那么誰(shuí)能和他爭(zhēng)奪天下呢?”房玄齡回答說(shuō):“仁、義、禮、智、信,稱為五常,廢棄任何一項(xiàng)都不行,如果能夠認(rèn)真推行這五常,對(duì)國(guó)家是大有益處的。殷紂王違反五常,被周武王滅掉,項(xiàng)羽因?yàn)闊o(wú)信,被漢高祖奪了天下。陛下之言極是。”
本文來(lái)源:http://www.lsjse.com/wenmi/83870.html