宋史翻譯|《宋史·胡宿傳》原文及譯文
《宋史·胡宿傳》原文及翻譯
宋史
原文:
胡宿,字武平,常州晉陵人,宿為人清謹忠實,內剛外和。登第,為揚子尉,縣大水,民被溺,令不能救,宿率公私船活數(shù)千人。以薦為館閣校勘,進集賢校理。通判宣州,囚有殺人者,特抵死,宿疑而訊之,囚憚箠楚不敢言。辟左右復問,久乃云:“旦將之田,縣吏縛以赴官,莫知其故。”宿取具獄繙閱,探其本辭,蓋婦人與所私者殺其夫,而執(zhí)平民以告也。知湖州,前守滕宗諒大興學校,費錢數(shù)十萬。宗諒去,通判、僚吏皆疑以為欺,不肯書歷。宿誚之曰“君輩佐滕候久矣,茍有過,盍不早正?乃俟其去而非之,豈昔人分謗之意乎?” 坐者大慚謝。其后湖學為東南最,宿之力為多。筑石塘百里,捍水患,民號曰胡公塘,而學者為立生祠。唐介貶嶺南,帝遣中使護以往。宿言:“事有不可測,介如不幸道死,陛下受殺直臣之名。”帝悟,追還使者。涇州卒以折支①不時給,出惡言,且欲相扇為亂。既置于法,乃命劾三司吏。三司使包拯護弗遣。宿曰:“涇卒固悖慢,然當給之物,越八十五日而不與,計吏安得為無罪?拯不知自省,公拒制命,紀綱益廢矣。”拯懼,立遣吏。
拜樞密副使。曾公亮任雄州,趙滋顓②治界河事。宿言于英宗曰:“憂患之來,多藏于隱微,而生于所忽。自滋守邊,北人捕魚伐葦,一切禁絕,由此常與斗爭。南北通好六十載,內外無患,近年邊遽來上,不過侵誣尺寸,此城砦之吏移文足以辨詰,何至于興甲兵哉?今搢紳中有恥燕薊外屬者,天時人事未至,而妄意難成之福。愿守兩朝法度,以惠養(yǎng)元元,天下幸甚。”宿以老,數(shù)乞謝事。治平三年,罷為觀文殿學士、知杭州。明年,以太子少師致仕,未拜而薨,年七十二。
(選自《宋史·胡宿傳》)
【注】①折支:軍餉。 ②顓:通“專”。
譯文:
胡宿,字武平,常州晉陵人。胡宿為人清白謹慎,忠誠老實,內心堅強,外表平和。中舉后任揚子縣尉。縣里發(fā)生水災,老百姓被淹死(不少),縣令不能拯救,胡宿帶領公私船只救活了數(shù)千人。憑他人推薦做了館閣校勘,后升任集賢校理。任宣州通判時,有一個殺人的囚犯將被處死,胡宿懷疑判決有誤而重新審訊,囚犯害怕受刑不敢翻供。胡宿讓周圍的人避開后又問,很長時間后囚犯才說:“我早晨將要往田里勞動,縣吏把我綁到這里,我還不知道是什么原因。”胡宿拿來全部案卷(訴狀)查看,仔細探究原來的記錄,原來是一個婦女與奸夫合謀共同殺害了她的丈夫,卻捉住這個農民來誣告他。
(后)任湖州知州。前任太守滕宗諒大辦學校,耗費幾十萬錢。宗諒離任后,下屬官員都懷疑滕宗諒有貪污行為,卻不肯如實地記錄下來。胡宿責問他們說:“你們輔佐滕宗諒很久了,如果他有過錯,為什么不早點指出糾正呢?卻等他離開后便指責他,這難道是古人批評指責人的意思嗎?”在座的人很慚愧地道歉。這以后湖州的學校是東南地區(qū)辦得最好的,胡宿出力最多。(曾經)修筑石塘百里,抵御水患,老百姓稱之為“胡公塘”,文人們?yōu)樗藿松簟L平楸毁H逐到嶺南,皇上派中使護送他前往。胡宿說:“事情有不可預料之處,唐介如果不幸死在路上,陛下就要蒙受殺死耿直大臣的罪名。”皇上明白過來,讓人追回了護送的使者。涇州的士兵因為軍餉發(fā)放不及時,放出壞話,并且想相互煽動叛亂。(朝廷)已經對想謀反的人進行了制裁,又下令彈劾(與此事相關的)三司吏。三司使包拯保護屬吏不予追責。胡宿說:“涇州士兵確實大逆不道,然而應該給的東西,超過八十五天還不給,管理人員怎么能無罪呢?包拯不知自我省察,公然抗拒皇帝命令,法紀更加無用了。”包拯害怕了,立即查辦三司吏。
胡宿又被授任為樞密副使。曾公亮掌管雄州,趙滋專門管理宋遼界河之事。胡宿對英宗說:“憂患來的時候,大多隱藏在隱蔽細小的地方,發(fā)生在人們疏忽的地方。自從趙滋駐守邊防以來,北地的人捕魚割葦草都被禁止,因而常常發(fā)生爭斗。南北通好六十年了,內外都安寧,近年來邊界糾紛急劇上升,不過是侵占尺寸之地的小事,這是城寨小吏相互通信就足以辨別清楚的,何至于大動干戈呢?現(xiàn)在官員中有些人恥于燕薊被遼人占據(jù),(但)天時人事的條件還不具備,卻妄想難以成功的收復失地的事。希望能堅守兩朝的法度,以使人民休養(yǎng)生息,天下就非常幸運了。”胡宿因為年紀大,幾次提出退休。治平三年,退去樞密副