[郁離子原文加翻譯]《郁離子·自諱自矜》原文及范文
《郁離子·自諱自矜》原文及翻譯
劉基《郁離子》寓言故事
原文:
郁離子曰:“諱者欺之媒乎,矜者諂之宅處,媒以招之,宅以納之,奸其不至乎?故舟必漏也,而后水入焉;土必濕也,而后苔生焉。奸人伺隙以圖進(jìn)其身,奚暇為人國(guó)家計(jì)哉?故因其矜也,而施之謅;因其諱也,而投以欺,然后昭然,知其為諂與欺,而弗之拒也。由是而貫,貫而后寵生焉,寵生慕,慕生效。夫奸人之得志于人國(guó)家也,一且不能堪也,而況于慕效之相承乎?腐肉之致蠅,非特盡其肉而巳也,蠅生蛆,而蛆復(fù)為蠅,蠅蛆相生而不窮,夫何以當(dāng)之?是故君子修慝辨惑,如良醫(yī)之治疾也,針其膏肓,絕其根源,然后邪淫不生。茍知諂與欺之能喪人心、亡人國(guó)也,屏其媒,壞其宅,奸者熄矣。”
譯文:
郁離子說:“好忌諱的人易被媒介欺騙么,自矜的人易受周圍人們的諂媚么,如果這樣,媒介就招引它,周圍的環(huán)境就容納它,奸邪壞事不就到來了嗎?所以船必定先漏,而后水才能進(jìn)入;土必定先濕,而后才有青苔長(zhǎng)出。奸惡的人伺機(jī)圖謀而企圖得到高升,哪有空閑替人君、國(guó)家考慮呢?所以由于他自矜,就對(duì)他加以諂媚;由于他好忌諱,對(duì)他進(jìn)行欺騙。然而后來清楚了,明知道他們是諂媚和欺騙,卻又不能拒絕他們。由此而習(xí)慣,習(xí)慣了以后就對(duì)他產(chǎn)生寵幸了,寵幸又產(chǎn)生愛慕,愛慕又產(chǎn)生效法。奸惡的人由于受人君和國(guó)家的器重得志,一次尚且不能禁止阻擋,而何況是從愛慕到效法爭(zhēng)相承接呢?爛肉招引蒼蠅,蒼蠅生蛆蟲,而蛆蟲又變成蒼蠅,蒼蠅和蛆蟲相繼滋生而沒有窮盡,用什么辦法能阻擋得住它呢?所以君子清除邪惡,辨別妖惑,如同良醫(yī)治病一樣,針刺其膏肓,斷絕它的根源,然后邪淫就不再發(fā)生。如果知道諂媚和欺騙能喪失人心、亡掉國(guó)家,就應(yīng)該摒棄傳播它的媒介,毀掉其存身之地,這樣,奸惡的人就自滅了。”
注釋:
① 諱者:好忌諱的人。
② 矜者:自矜的人。
③ 繇(you):介詞,同“由”。
④ 修慝(dite):修,同“滌”,清除。慝,邪惡。
小議:
船漏水入,土濕苔生。船必漏而后水入,土必濕則后苔生。忌諱的人,人們就會(huì)欺騙他,自夸的人,人們就會(huì)奉承他,要杜絕欺騙、諂媚,就必須釜底抽釜,斷絕其根源。