【郁離子原文加翻譯】《郁離子·彌子瑕》原文及譯文
《郁離子·彌子瑕》原文及翻譯
劉基《郁離子》寓言故事
原文:
衛(wèi)靈公怒彌子瑕,抶出之。瑕懼,三日不敢入朝。公謂祝鮀曰:“瑕也懟乎?”子魚(yú)對(duì)曰:“無(wú)之。”公曰:“何謂無(wú)之?”子魚(yú)曰:“君不觀夫狗乎?夫狗依人以食者也,主人怒而抶之,嗥而逝;及其欲食也,葸葸然復(fù)來(lái),忘其抶矣。今瑕君狗也,仰于君以食者也,一朝不得于君,則一日之食曠焉,其何敢懟乎?”公曰:“然哉。”
譯文:
衛(wèi)靈公對(duì)彌子瑕發(fā)怒,用鞭子抽打,并把他趕了出去。彌子瑕害怕,三天沒(méi)敢上朝。衛(wèi)靈公對(duì)祝鮀(子魚(yú))說(shuō):“子瑕會(huì)怨恨我么?”子魚(yú)回答說(shuō):“他不敢怨恨。”靈公說(shuō):“為什么說(shuō)他不敢怨恨呢?”子魚(yú)說(shuō):“君沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那狗嗎?那狗是倚仗著主人喂養(yǎng)的,主人發(fā)怒并鞭打了它,它就嗥叫著逃去不見(jiàn)蹤影;等到它想吃東西了,就會(huì)膽怯地跑回來(lái),忘了它先前被打的事了。如今子瑕像是你養(yǎng)的狗一樣,靠著你的喂養(yǎng),一旦從你這得不到食物,他就得餓一天肚子了,他怎么敢怨恨你呢?”衛(wèi)靈公說(shuō):“是這樣啊。”
注釋:
① 衛(wèi)靈公:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)的國(guó)君,公元前534年至公元前493年在位。
② 彌子瑕:春秋時(shí)衛(wèi)靈公寵愛(ài)的幸臣,參閱《通志?氏族三》。
③ 抶(chi):笞擊;鞭打。《左傳?文公十年》:“命夙駕載燧,宋公違命,無(wú)畏抶其僕以徇。”杜預(yù)注:“抶,擊也。”《漢書?揚(yáng)雄傳上》:“屬堪輿以壁壘兮,梢夔魖而抶獝狂。”顏師古注:“抶,笞也。”唐?柳宗元《宥蝮蛇文》:“余胡汝尤,是戮是抶。”明?張溥《五人墓碑記》:“衆(zhòng)\不能堪,抶而仆之。”
④ 祝鮀(tuo):《論語(yǔ)?雍也》:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免於今之世矣。”祝鮀,字子魚(yú),春秋衛(wèi)國(guó)大夫,能言善辯,或謂其善以巧言媚人,后因以為佞人的典型。《晉書?王沈傳》:“達(dá)幽隱之賢,去祝鮀之佞。”明?歸有光《士立朝以正直忠厚為本》:“孔子生於周末,褒史魚(yú)之直,惡祝鮀之佞,思史之闕文,而稱周公之訓(xùn),其所感者深矣。”
⑤ 懟(dui):怨恨。
⑥ 葸葸(xi xi)然:害怕膽怯畏懼貌;小心謹(jǐn)慎貌。明?唐順之 《戶部郎中林君墓志銘》:“君爲(wèi)人悃愊質(zhì)訥,葸葸細(xì)謹(jǐn)。”引申為使人恐懼。漢?揚(yáng)雄《百官箴?執(zhí)金吾箴》:“如虎有牙,如鷹有爪。國(guó)以自固,獸以自守。牙爪葸葸,動(dòng)作宜時(shí),用之不理,實(shí)反成災(zāi)。”
⑦ 曠(kuang):空缺。
小議:
走狗奴才,仰人鼻息,搖尾乞憐,身不由己。主人發(fā)怒,奴才驚恐。奴才像狗一樣靠主人豢養(yǎng),縱然主子打斷其筋骨,它也不敢有絲毫的怨恨。
本文來(lái)源:http://www.lsjse.com/wenmi/83575.html