[魯侯養鳥]《魯侯養鳥》原文及譯文
《魯侯養鳥》原文及翻譯
莊子?外篇?至樂
原文:
昔者海鳥止于魯郊,魯侯御而觴之于廟。奏《九韶》以為樂,具太牢以為膳。鳥乃眩視憂悲,不敢食一臠,不敢飲一杯,三日而死。
此以己養養鳥也,非以鳥養養鳥也。出自《莊子?外篇?至樂》
譯文:
從前,有一只海鳥停留在魯國國都的郊外,魯王讓人駕車迎接它,并且在宗廟里對它敬酒,演奏《九韶》使它高興,準備牛、羊、豬的肉作為它的食物。于是海鳥眼花了,憂愁悲傷,一塊肉也不敢吃,一杯酒也不敢喝,三天就死了。
這是用自己的生活方式來養鳥,不是用養鳥的方法來養鳥啊!
注釋:
魯:古國名,在今山東西南部。
魯侯:魯國國君
昔:從前、過去。
御:用車子迎接。
觴(shāng):古代的飲酒器,這里用作動詞。此指敬酒。
廟:祖廟。
九韶:虞舜時樂名。韶樂九章,故名。
太牢:指古代帝王或諸侯祭祀社稷時用豬、牛、羊三牲做的供品。
以為:用來作為。
眩(xuàn)視:看得眼花
臠(luán):切成塊狀的肉。
以己養:用自己的生活方式。
止:棲息。
《九韶》:虞舜時樂名。韶樂九章,故名。
石一鑾
評點:
一篇寓言往往有多種寓意,越是優秀的寓言,涵蓋面可能越大,寓意可能越深刻。這篇寓言的寓意是什么呢?有的人讀了這篇寓言,淺嘗輒止,就會率爾回答:是諷刺那些不以正確的養鳥的方法養鳥,而用供養自己的方法養鳥的國君。這種回答沒有錯,但總覺得不深刻、不全面、沒有與有關養鳥的大背景,即環境與歷史聯系起來考察。
這篇寓言本來是一篇歷史故事:《國語?魯語》中有記載:“海鳥曰愛居,止于魯東門之外,臧文仲使國人祭之。”受到了魯國的賢人展禽的批評,認為臧文仲是無故加典,非政之宜。莊子把養鳥的主人公改成魯侯,增加了魯侯用九韶的樂章和豬、牛、羊三牲盛宴養鳥的情節。這些養鳥的具體情節,在奴隸制全盛時代,也許是本該如此的,但在臧文仲時代,就是 “無故加典,非政之宜”,使莊嚴的祀典成為愚蠢而可笑的了。
人與人,人與物,差異很大。你認為最好的,人家可能覺得不好,甚至可能覺得最差。以己度人,有時是錯誤的;主觀臆斷,往往導致事情失敗。魯侯養鳥,過于人性化,把鳥當成人,鳥不死才怪。