【往歲士人多尚對(duì)偶為文】往歲士人多尚對(duì)偶為文....原文附翻譯
一、原文:
往歲士人多尚對(duì)偶為文,穆修、張景輩始為平文①,當(dāng)時(shí)謂之“古文”。穆、張嘗同造朝,待旦于東華門(mén)外。方論文次,適見(jiàn)有奔馬踐死一犬,二人各記其事,以較工拙。穆修曰:“馬逸,有黃犬遇蹄而斃。”張景曰:“有犬死奔馬之下。”時(shí)文體新變,二人之語(yǔ)皆拙澀,當(dāng)時(shí)已謂之工,傳之至今。
――選自《夢(mèng)溪筆談•藝文一》
【注釋】①穆修、張景:北宋初年人,提倡散文,對(duì)后來(lái)古文運(yùn)動(dòng)的代表人物歐陽(yáng)修等都有影響。平文:即散文,是區(qū)別于當(dāng)時(shí)駢體文的一種文體。
二、翻譯:
以往士人多喜歡用對(duì)偶句寫(xiě)文章,穆修、張景等人開(kāi)始寫(xiě)散文,當(dāng)時(shí)稱(chēng)為“古文”。穆修、張景曾一起上朝,在東華門(mén)外等天亮,正議論文章時(shí),恰好見(jiàn)到一匹奔跑的馬踩死了一條狗,兩人各自記述這件事情,來(lái)比較行文的優(yōu)劣,穆修說(shuō):“馬逸,有黃犬遇蹄而斃。”張景說(shuō):“有犬死奔馬之下。”當(dāng)時(shí)文體剛有所變化,張景和穆修的行文都還呆板生硬,那時(shí)已很認(rèn)為出色了,一直是傳誦到現(xiàn)在。
三、點(diǎn)評(píng):日月既往,不可復(fù)追。
本文來(lái)源:http://www.lsjse.com/wenmi/168289.html