• [中考課外文言文閱讀及答案]初中文言文專題復習——翻譯

    更新時間:2018-03-13    來源:工作總結寫作指導    手機版     字體:

    [中考課外文言文閱讀及答案]初中文言文專題復習——翻譯

    初中文言文專題復習——翻譯

    文言文專題復習——翻譯

    一、直譯和意譯

    直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。

    1.關于直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意,保持原文的本來面貌。例:“清榮峻茂,良多趣味。”可譯為:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

    2.關于意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。特別是文言文中的一些修辭格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

    (1)、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”

    (2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

    (3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。

    (4)、婉曲。主要是避諱,如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。

    二、古文今譯的具體方法

    直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時還應運用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補、刪除、保留等項。

    1.對譯。對譯是按原文詞序和句法結構,逐字逐句地進行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現代漢語中選擇最恰當的有對應意義的詞語來翻譯就可以了。文言文單音節詞較多,要注意盡量譯成準確的雙音節詞。尤其要特別注意:結合語境選擇多義詞的意義;如果不能理解,看有無通假字、古今異義詞和詞類活用詞。

    例:“十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。”可譯為:“【魯莊公】十年的春天,齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。”除【】內是必要的增補外,字詞,古今是一對一的關系;詞序、句法結構,古今相同。這種翻譯方法就是對譯。

    對譯的好處是逐字逐句落實,便于準確地表達原文內容。由于古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的一項基本方法。凡是能夠對譯的地方,應盡量對譯。對譯有困難或對譯后意思表達不清楚的,才可作適當調整。

    2.移位。移位是指古代漢語某些特殊詞序,今譯時按現代漢語表達習慣移動詞語位置。常見的倒裝句有:

    (1)謂語前置:甚矣,汝之不惠。(2)賓語前置:何陋之有!

    (3)定語后置:馬之千里者(4)狀語后置:戰于長勺

    3.增補。增補是指古代漢語省略的地方,今譯時作必要的增添補充。常見的省略句有:

    (1)省略主語:【漁人】復前行,欲窮其林

    (2)省略謂語:一鼓作氣,再【鼓】而【氣】衰,三【鼓】而【氣】竭

    (3)省略賓語:可以【之】為師矣

    4.刪減。與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。古代漢語中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以刪除不譯。

    例:“爾來二十有一年矣。”可譯為:“從那時以來已經二十一年了。”原文中十位數與個位數之間起連接作用的“有”字,今譯時可刪除不譯。再如“夫戰,勇氣也。”可譯為:“戰斗,靠的是勇氣。”“夫”為發語詞,今譯時可刪去不譯。又如:“孔子云:何陋之有?”可譯為:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,今譯時刪去不譯。

    5.保留。保留指原文中有些詞語可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;像一些表示已經消失的古代事物的詞語,一些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。

    例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”可譯為:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

    上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的變通調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確信實地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規范和表達習慣。

    這里特別要強調的是,平時練習中,要注意練習“操作程序”,這就是:

    第一步,對譯。將古文中詞的現代漢語的意義對應著寫下來,要特別注意結合語境選擇多義詞的意義。如果不能理解,看有無通假字、古今異義詞和詞類活用詞。尤其要注意詞類活用詞。

    第二步,看有無需要調整的地方(移位、增補、刪減、保留等)。

    如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。

    三、古文今譯產生錯誤的重要原因

    不認真閱讀、分析原文,是產生誤譯的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現“犬”字,只要細心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了。“犬坐于前”的主語既然是“狼”,“犬坐”當然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒有發現“犬”字是名詞用作狀語而導致誤譯。文章是個整體,字、詞、句都是文章的有機組成部分。

    本文來源:http://www.lsjse.com/gongzuozongjie/90175.html

    国产精品日韩深夜福利久久| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 亚洲成人国产精品| 五月天精品视频在线观看| 久草精品视频在线播放| 国产内地精品毛片视频| 日韩精品一区在线| 亚洲精品123区在线观看| 少妇人妻无码精品视频app| 99re8这里有精品热视频免费| 国产精品午夜无码体验区| 欧美日韩精品SUV| 精品一区高潮喷吹在线播放| 色婷婷在线精品国自产拍 | 乱人伦精品视频在线观看| 欧洲精品成人免费视频在线观看| 久久久无码人妻精品无码 | 亚洲精品456在线播放| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 真实国产乱子伦精品视频 | 无码精品黑人一区二区三区| 国产综合精品一区二区三区| 精品人体无码一区二区三区| 亚洲国模精品一区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 国产精品自产拍2021在线观看| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 国产日韩精品在线| 97久久超碰成人精品网站| 精品人妻av区乱码| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 精品人人妻人人澡人人爽人人| 日产精品久久久久久久| 99re66热这里只有精品首页| 99热热久久这里只有精品166| 99久久国产综合精品swag| 99久久人妻精品免费一区| 麻豆文化传媒精品一区二区| 久久久久久精品成人免费图片| 亚洲国产成人精品电影| 99在线精品一区二区三区|