• [美國眾包app下載]“從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”閱讀答案

    更新時間:2019-06-03    來源:工作計劃書    手機版     字體:

    [美國眾包app下載]“從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”閱讀答案

    “從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”閱讀答案

    閱讀下面的文字,完成1—3題。

    近來,譯壇出現了從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式,即通過互聯網海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯一本書。

    用“眾包”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實現了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之為“快餐翻譯”。一種新事物出現,總會有不同的反響。現在有些人在文化領域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。一年多時間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種,足見這種理念多么受人青睞。不過質疑的聲音也不少。以中文本《喬布斯傳》來說,由于翻譯匆促,加上對多位譯者彼此實行保密的做法,譯者之間互相不認識、不交流,以致招來不少對其翻譯質量的批評。許多人認為,譯者缺乏美國生活體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默。有的說,“看原文感動不已,讀中文情趣索然”;也有人說,“就像白開水,毫無文字美感”。不少人對書中喬布斯那封情書的中文翻譯尤其不滿,認為譯得太乏味。

    在當今追逐效率和提倡多元的時代,出現一種速成翻譯,既有來自網絡的志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費者,對文化傳播有一定的積極作用。自然應當容許這種翻譯模式的存在,人們在享用正餐的同時,也需要快餐,以便滿足不同的需要。

    容許翻譯有“快餐”,并不表明在翻譯領域應鼓勵采用“眾包”這種速成翻譯模式。相反,由于“快餐翻譯”本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無區別地廣泛推廣。為了確保翻譯質量,有必要吁請譯界拒絕翻譯“快餐化”。

    翻譯作為一門學科,不是一種可以輕易復制的技術,而是需要不斷變化出新的學術與藝術,為此當然需要嚴謹與耐心。人們常說腦力勞動快工難出細活,這話是有道理的。翻譯是轉換不同文字的智力勞動,要實現它的認知飛躍,需要經歷理解、思考、選擇、表達等一系列的思維過程。成熟的翻譯家,正是不惜精力對譯稿反復進行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現,而做到這一點,當然需要時間和過程。這就是許多名著的誕生無不需要好多年才能完成的原因。“辭海譯叢”這套書的主要譯者——著名邏輯學家康宏逵,在該叢書首發式上就坦言,他每翻譯一本書,都要用時三至五年。中科院何祚庥院士在會上也強調,對西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨。”可見,推行翻譯“快餐”應該有所節制,這恐怕是學界許多人的共識。

    尤其在文學翻譯領域,更不宜提倡采用“眾包”速成法,因為文學翻譯是譯者針對原作的一種再創作。無論主張“信達雅”、“神似”,或者秉持其他譯論,都要充分展現原作者的思想主題、藝術手法和寫作風格。特別是西方現代派的作品,最典型的例子莫過于《尤利西斯》了。“喬伊斯好像把一張寫就好的文稿故意撕得粉碎,拋撒出去讓讀者一一拾起來,自行拼湊。”類似這種現象,在外國現代派作品中時常可見。倘若是多人分頭翻譯,難免出現因前后隔裂造成誤判的情況,即使靠通校補救,也會因為不同譯者對各段文字的不同理解,而對情節的認識產生差別,這樣,很可能會削弱乃至傷害了原作的完美。

    1、下列對文中“眾包”翻譯的理解,不正確的一項是

    A、“眾包”是譯壇從美國移植過來的一種翻譯模式,它通過互聯網海選譯者,由多人合作翻譯一本書,縮短了傳統翻譯的時間。

    B、“眾包”速成法不宜在文學和科普翻譯領域使用,原因是這兩個領域的翻譯,需要經歷理解、思考、選擇、表達等一系列的思維過程,這是譯者對原作進行再創作的過程。

    C、“眾包”這種翻譯模式以多人集約求速度,其速度快,效率高,這樣的翻譯作品有時能實現與原文版本同時間上市。

    D、“眾包”式翻譯被稱為“快餐翻譯”,在時代和消費者的需求下,它在文化傳播中能起到一定的積極作用,但由于這種翻譯本身存在局限性,并不能一味鼓勵其發展。

    2、對文章五、六段的理解,不符合原文意思的一項是

    A、對西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨。”作者借此表明翻譯不是一種可以輕易復制的技術,它需要嚴謹和耐心。

    B、成熟的翻譯家,在對譯稿反復進行修改的過程中,自己的翻譯思維邏輯才會得到充分體現,由于這需要時間和過程,所以名著的誕生無不需要好多年才能完成。

    C、《尤利西斯》的例子說明以“快餐”方式出版文學翻譯作品的做法是不可取的,這主要是由于不同譯者對各段文字的不同理解,會導致對情節的認識產生差別,影響原作的完美。

    D、翻譯是轉換不同文字的智力勞動,而“眾包”是多人分工、互不交流的翻譯方式,必然會因不同譯者對各段文字的理解不同,而對作品造成誤判。

    3、根據原文內容,下列理解和分析不正確的一項是

    A、因為翻譯不是一種可以輕易復制的技術,而是需要不斷變化出新的學術與藝術,它需要嚴謹與耐心,所以翻譯不可“快餐化”。

    B、用“眾包”模式翻譯出版的書,速度快。但由于“快餐翻譯”本身存在局限性,它只適合在特定的條件下使用,不宜廣泛推廣。

    C、《尤利西斯》的例子充分說明,多人翻譯時,多位譯者互相不相識、不交流是不利于理解文本時空背景及語境的,所以應取消翻譯中對譯者實行保密的做法。

    D、在翻譯領域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。如果一部作品足夠受歡迎,它就有可能被以這種方式介紹給外國的讀者,以滿足人們快速獲取信息的需求。

    參考答案:

    1、B(文中沒有說翻譯科普作品需要譯者對原作進行再創作)

    2、B(表述過于絕對,原文說的是“許多名著的誕生無不需要好多年才能完成”。)

    3、C(“不利于理解文本時空背景及語境”的原因不是“譯者互相不認識、不交流”,且“所以應取消……保密的做法”于文無據。)

    本文來源:http://www.lsjse.com/gongzuojihua/105315.html

    国产在线精品国自产拍影院 | 精品久久久久久无码免费| 中文字幕久久久久久精品| 亚洲精品123区在线观看| 98色精品视频在线| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 在线精品自偷自拍无码中文| 最新国产精品亚洲| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院| 久久久久人妻精品一区三寸| 国产精品亚洲专区无码牛牛| 日韩在线视精品在亚洲| 国产成人精品三级麻豆| 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 日韩AV毛片精品久久久| 国产精品一区三区| 久久se精品一区精品二区| 久久香蕉精品视频| 91精品免费观看| 国产精品91在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看 | 久久精品国产半推半就| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 97久久久久人妻精品专区| 精品午夜国产福利观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产啪精品视频网站丝袜| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久久久久亚洲精品不卡| 久热青青青在线视频精品| 91精品国产人成网站| 国产精品无码无卡在线观看久 | 999国产精品999久久久久久| 91精品国产自产在线老师啪| 亚洲A∨精品一区二区三区下载| 在线观看亚洲精品专区| 国产乱人伦偷精品视频 | 国产精品丝袜久久久久久不卡 | 亚洲精品在线观看视频| 精品国产AV一区二区三区| 日韩精品中文字幕在线观看 |